50 Câu nói hay của Lão Tử về nhân sinh trong Đạo Đức Kinh | Anybook.vn

0 Comments

Mpamboly malaza i Lao Tzu ary manana fiantraikany lehibe amin’ny kolontsaina sinoa. Ankoatra ny filozofiany dia tsy dia fantatra loatra ny momba ny fiainany manokana. Andao hianatra momba an’i Lao Tzu sy ireo teny tsara navelany.

Iza moa i Lao Tzu?

Lao Tzu dia olo-malaza amin’ny filozofia Shinoa, heverina ho mpanoratra ny Tao Te Ching (道德經), fantatra ho mpanorina ny Taoisma (Daozu) – iray amin’ireo fivavahana telo (fantatra amin’ny anarana hoe Taoism). toy ny Fivavahana Telo) dia nisy fiantraikany mafy tamin’ny kolontsaina sinoa.

  • Ny anaran’i Lao Tzu amin’ny teny sinoa:
  • Ny anaran’i Lao Tzu ao amin’ny lahatsoratra tandrefana: Lao Tzu, Lao Tse, Laotze, Laotsu

Mampiady hevitra ny fisian’i Lao Tzu amin’ny tantaran’ny Sinoa. Araka ny angano, dia niaina tamin’ny taonjato fahenina talohan’i Kristy i Lao Tzu, nefa manam-pahaizana maoderina maro no mino fa tena niaina tamin’ny taonjato fahefatra tal. Izy dia aseho sy aseho ho toy ny lehilahy antitra sola izay fotsy na mainty be volombava ary matetika mitaingina ombidia.

Lao Tzu dia voalaza fa teraka tao amin’ny faritanin’i Ku (苦縣) ao amin’ny fanjakan’i Chu (楚), Luyi (鹿邑) ankehitriny ao amin’ny faritanin’i Henan, nandritra ireo taona farany tamin’ny vanim-potoanan’ny lohataona sy ny fararano. Tamin’ny nahaterahany dia olona hafahafa fotsy volo i Lao Tzu satria tsy maintsy nandry tao an-kibo nandritra ny 70 taona, ka izany no nahatonga ny anarana hoe Lao Tzu nadika hoe “tompon’ny antitra”.

Tao amin’ny boky sasany voarakitra, i Lao Tzu dia niara-belona nefa zokiny kokoa noho i Confucius ary mpitahiry boky tao amin’ny tranombokin’ny fitsarana Zhou. Confucius sy Lao Tzu dia niady hevitra momba ny fahalalam-pomba sy ny fahalalam-pomba, izay vato fehizoron’ny Confucianism. Lao Tzu dia mino fa tsy azo atao ny mamerina ny fombafomban’i Confucius nandritra ny tarana-mpanjaka Zhou mba hanampiana ny olona hilamina. Milaza ny lore taoista fa nahasoa kokoa an’i Confucius ireny adihevitra ireny noho ny hita tao amin’ny tranomboky.

READ  Câu Nói Hay Về Màu Hồng | Anybook.vn

Tatỳ aoriana, rehefa nahatsikaritra ny faharavan’ny firenena mihitsy i Lao Tzu, dia nitaingina vodin’omby iray ary nandeha sambo niankandrefana namakivaky ny fanjakan’i Qin ary avy eo dia nanjavona tany amin’ny tany efitra midadasika. Talohan’ny nandehanany tany an’efitra, nisy mpiandry vavahady antsoina hoe Doan Hi teo amin’ny vavahady andrefan’ny Ham Coc Pass niangavy an’i Lao Tzu mba hanoratra ny fahalalany, namela ny boky “Dao De Kinh” izy. Saingy misy ihany koa ny teoria fa ny mpanoratra Lao Tzu Dao De Kinh dia taranak’i Lao Tzu tsy fantatra anarana.

Jereo koa: Ny teny mahafinaritra nataon’i Confucius dia mampianatra ny lehilahy ny fomba hiainana eo amin’ny fiainana

Ny teny mahafinaritra nataon’i Lao Tzu eo amin’ny fiainana

  1. Raha tianao ny zava-drehetra dia tsy maintsy mahafoy izany rehetra izany ianao.
  2. Raha fantatrao fa miova ny zava-drehetra, dia tsy tokony hanandrana hihazona na inona na inona ianao.
  3. Ny fanahiana ny handresy olona dia mikorontana, ny manahy ny handresy ny tenanao dia milamina.
  4. Ny fahatakarana ny hafa dia fahendrena, ny fahafantarana ny tenanao no tena fahendrena.
  5. Tsy misy fifandonana intsony, ny devoly dia manjavona ho azy.
  6. Ireo izay te hanaporofo ny tenany dia tsy hahafantatra hoe iza izy ireo.
  7. Ny fiandohana tsara dia matetika nosoloina ho fiafarana mampalahelo.
  8. Avelao ny zavatra hitranga ho azy.
  9. I Nhu no mandresy, ny static dia mandresy ny dinamika.
  10. Raha te hihena ianao dia avelao aloha hihenjana. Raha te hilavo lefona ianao dia avelao izy hitsambikina. Raha mila zavatra ianao dia tsy maintsy omenao azy aloha.
  11. Raha misy olona mahatsapa fa tsy manan-java-mahory izy, dia azy izao tontolo izao.
  12. Ny hendry dia izay mahalala izay tsy fantany.
  13. Tandremo ny fankasitrahan’ny hafa dia ho gadrany ny olona.
READ  20+ Tâm Sự Của Người Trầm Cảm Về Những Gì Họ Trải Qua Hàng Ngày Mà Người Thường Không Nhận Ra | Anybook.vn
tsara-tsy misy-na-cau-lao-tu-voh-3
  1. Ny tsy hita maso tsy hita maso no tena milamina.
  2. Na iza na iza mankatò ny risika dia mampanantena fa handray risika, mazava ho azy, sarotra ny mitazona ny fampanantenana.
  3. Mamirapiratra sy feno vovoka ny fitaratra. Ny fanahy no ao, ny faniriana tsy miraikitra.
  4. Rehefa afa-po amin’ny maha-tenanao fotsiny ianao, fa tsy mampitaha na mifaninana amin’olona dia hanaja anao ny rehetra.
  5. Raha mbola misy ny faniriana, dia ny ety ivelany ihany no azo jerena, fa tsy ny microcosm lalina ao anatiny.
  6. Ny fahasambarana dia teraka ao anatin’ny fahoriana, ny fijaliana dia miafina ao amin’ny fahasambarana.
  7. Ny fahalalana dia ampy, izany hoe, ampy. Ny fahafantarana ny fialam-boly dia ny fialam-boly dia midika hoe fialam-boly.
  8. Ireo izay te hifehy ny hafa matetika dia tsy mahafehy tena.
  9. Izay te-hiseho dia hanaloka ny tenany.
  10. Raha afaka mijery ao an-tsainao ianao dia afaka mahita ny valiny rehetra.
  11. Izay mirohotra mandroso dia tsy afaka mandeha lavitra.
  12. Ny dia an’arivony kilaometatra dia manomboka amin’ny dingana tokana.
talk-or-treat-tu-voh-2

Jereo koa: Jack Ma – Loharanom-panentanana lehibe amin’ny fandraharahana ho an’ny tanora

Teny mahafinaritra nataon’i Lao Tzu ao amin’ny Tao Te Ching

  1. s Tsipelina: Be dia be, fēicháng be dia be. , Sinoa – teny vietnamiana: Tari-dalana azo inoana, tale mamiratra. Laza malaza, laza miavaka. Valan’aretina: Ny Tao izay azo lazaina fa tsy fivavahana tsotra intsony. Ny anarana azonao atao dia tsy anarana mahazatra intsony.
  2. s Tsipelina: Wúmíng tiāndì zhī shǐ; yǒumíng wànwù zhī mǔ. Sinoa – teny vietnamiana: Lanitra sy tany tsy misy anarana chi rano; Nomenclature ny zavatra rehetra modely. Valan’aretina: Tsy fantatra anarana ny fakan’ny lanitra sy ny tany, izay antsoina hoe renin’ny zavatra rehetra.
  3. s Tsipelina: Gùcháng wú, yù yǐ guān qí miao; yǒu, yù yǐ guān qí jiǎo. Sinoa – teny vietnamiana: Miezaka miditra tsy an-kijanona, mitsiriritra ody; ny saina, ny filan’ny nofo. Valan’aretina: Noho izany, dia matetika tsy misy faniriana ny hahita ny toerana mahafinaritra. Manaova firaisana matetika, mba hahitana ny fetrany (fampiasany).
  4. s Tsipelina: Tiānchángdìjiǔ. Tiāndì suǒyǐ compression zhǎng qiě jiǔ zhě, yǐ qí onitra zìshēng, thngshēng miondrika. Sinoa – teny vietnamiana: Lanitra ety an-tany. Ny Lanitra sy ny Tany no mahatonga azy ireo hanana fahafahana hamela ireo sandoka sivy, satria tsy teraka ho azy, ary manana fahafahana hiaina mandrakizay. Valan’aretina: Lava ny lanitra, lava ny tany. Lava ny lanitra sy ny tany satria tsy velona ho an’ny tenany, ka mandrakizay.
  5. s Tsipelina: Zhīrén zhě zhì, zì zhì zhě minh. Sinoa – teny vietnamiana: Tri ny olona sandoka, fahendrena tsy misy dikany. Valan’aretina: Ny fahafantarana ny hafa dia fahendrena, ny fahafantarana ny tena dia fahazavana.
  6. s Tsipelina: Gù shànrén zhě, Bùshànrén zhī shī; onitra ren zhě, shàn rén zhī zī. Ovao qí shī, onitra ai qí zī, suī zhì dà mi, shì wèi yao miao. Sinoa – teny vietnamiana: Mpampianatra sandoka sy tsy marim-pototra nanandrana olona tsara fanahy; ny olombelona tsy mendrika, ny olona tsara toetra dia mandany manokana. Tsy misy tompo sarobidy, tsy misy fitiavana ki manokana, na dia lehibe aza ny tsy fahalalana, malemy ny tsiron’ny maso. Valan’aretina: Ny tsara àry dia mpampianatra ny ratsy fanahy. Ny ratsy fanahy manampy ny tsara. Ny tsy fanajana ny tsara, ny tsy fitiavana ny ratsy, na ny hendry aza, dia mbola voafitaka. Ao no misy ny mistery tena ilaina.
  7. s Tsipelina: Gù yǐ shēn guān shēn, yǐ jiā guān jiā, yǐ xiāng guān xiāng, yǐ bāng guān bāng, yǐ tiānxià guān tiānxià. Wú hihiyǐ zhī tiānxià nendasina zāi? Yǐ cǐ. Sinoa – teny vietnamiana: Mikasa ny ho akaiky, hanana trano mandarina, hanana trano mandarina, ho mandarina, hanana banga, ho olon’izao tontolo izao. Ngo ha ha tri nature naturel sofina? Eny andramo. Valan’aretina: Noho izany, tsarao amin’ny vatana ny vatana, tsarao amin’ny trano ny trano, tsarao amin’ny vohitra ny vohitra, tsarao amin’ny firenena ny firenena, tsarao amin’izao tontolo izao izao tontolo izao. Ahoana no ahafantarantsika izao tontolo izao? Raha ny voalaza etsy ambony.
  8. s Tsipelina: Róuruò shèng gāngqiáng. Sinoa – teny vietnamiana: Ny fahalemena dia mandresy ny hery. Valan’aretina: Mampiasà flexibility handresena ny matanjaka.
  9. s Tsipelina: Tiānwǎnghuīhuī, shū ér onitra shī. Sinoa – teny vietnamiana: Tsara ny lamban-jiro any an-danitra, tsy diso fanantenana ny zaza. Valan’aretina: Ny harato any an-danitra dia mazava, manify, nefa tsy voatatra.
  10. s Tsipelina: Shèn zhōng ru shǐ, zé wú post shì. Sinoa – teny vietnamiana: Ny voa mahazatra dia toy ny rano, ny fitsipika dia tsy azo resena. Valan’aretina: Mitandrema hatrany am-piandohana ka hatramin’ny farany fa tsy ho simba ny asa.
  11. s Tsipelina: Tiān zhī be dia be, mer fanonerana ny hatsikana; shèngrén zhī boo, wéi ér phuzhēng. Sinoa – teny vietnamiana: Thien chi Dao, mahasoa ny ankizy dia tsy manimba; Tsy miady ny olo-masin’ny fivavahana, ny ankizy. Valan’aretina: Mahasoa ny Taoisma fa tsy manimba. Dao olon-kendry manao tsy miady.
  12. s Tsipelina: Huo xī fú zhī suǒ yǐ, fú xī huò zhī suǒ fú. Sinoa – teny vietnamiana: Faly clowns faly, clowns falifaly zatra. Valan’aretina: Ny hosodoko no fototry ny fahasambarana, ny fahasambarana no fiafenan’ny loza mitatao.
tsara-tsy misy-na-cau-lao-tu-voh-1
  1. s Tsipelina: Min offset wèi wēi, zé dà wēi zhì. Sinoa – teny vietnamiana: Tsy matahotra ny olona, ​​manana fahefana lehibe. Valan’aretina: Tsy manaja voninahitra sy finiavana lehibe ny olona.
  2. s Tsipelina: Shì yǐ shèngrén zì zhī onitra zì jiàn; zì’ai manonitra zì guì. Gùquù bǐ qǔ cǐ. Sinoa – teny vietnamiana: Mazava ho azy fa ny olona masina dia tsy mahalala ny endriky ny tenany; avonavona tsy misy fitiavan-tena. Miezaha mafy loha. Valan’aretina: Noho izany dia mahafantatra ny tenany ny olona masina, ary tsy mangataka ny hafa hahafantatra, tiavo ny tenany tsy misy hajaina. Dia avelao ny iray ary tazony ity.
  3. s Tsipelina: wèi sǐ, naihé yǐ sǐ jù zhī? Ruò shǐ minh wèi sǐ, ér wéi qí zhě, wú dé zhí ér shā zhī, shú gǎn? Sinoa – teny vietnamiana: Tsy matahotra ny ho faty ny olona, ​​mitaraina momba ny fahafatesan’ny antitra? Matahotra fahafatesana ny tantaran’ny sarambabem-bahoaka, hafahafa ilay zaza, ekena ny katsaka hamono ny zaza, ny fihetseham-po? Valan’aretina: Rehefa tsy matahotra ny fahafatesana ny olona, ​​ahoana no hampahatahotra azy ny fahafatesana?
  4. s Tsipelina: Ny vombony dia voatsindry; jiǎn hunchback; offset gǎn wéi tiānxià xiān, hunchback compressiongchéng qì zhǎng. Sinoa – teny vietnamiana: Avy amin’ny herim-po nafenina; mitahiry ny mety ho dokam-barotra; tsy mahatsapa ny tontolo voalohany, miezaka ny ho lasa sahan’ny entona. Valan’aretina: Ny fandavahana avy dia tokony ho herim-po. Ny tahiry dia tokony ho malalaka. Aza sahy mijoro eo anatrehan’ny olona, ​​ka deraina.
  5. s Tsipelina: Gǔ zhī shàn wéi bao zhě, fēi yǐ minh minh, jiāng yǐ yú zhī. Sinoa – teny vietnamiana: Ny chi taloha dia tsara sy tsara, ny vahoaka tsy hendry, ary ny ho avy dia adala. Valan’aretina: Tsy nampianatra ny olona hamitaka ny olona nahay ny lalana taloha, fa nanao ny olona tsotra.
  6. s Tsipelina: Gù Bkě dé ér qīn, Bùkě dé ér shū; Búkě dé ér lu, Bôkě dé ér hatsikana; Búkě dé ér guì, Bôkě dé ér jiàn. Gu wéi tiānxià guì. Sinoa – teny vietnamiana: Miezaka tsy mahazo zaza, tsy mahazo zaza; tombontsoa ho an’ny ankizy tsy azo ekena, fanimbana zaza tsy azo ekena; tsy fahafahan’ny ankizy sarobidy, tsy fahafahan’ny mahamety azy. Andramo ny tontolo sarobidy. Valan’aretina: Noho izany, ny vatana dia tsy tsara, ny anabavy tsy, tsy mahasoa, tsy manimba, tsy sarobidy, tsy mety. Noho izany, io no sarobidy indrindra eto an-tany.
  7. s Tsipelina: DAO zhī zūn, dé zhī guì, fū ma zhī minh ér zìrán. Sinoa – teny vietnamiana: Ny fivavahana Dao chi, ny hatsaran-toetra mendrika, ny phu mac chi mah Nhi dia matetika voajanahary. Valan’aretina: Ny halehiben’ny fitondran-tena dia tsy omena na iza na iza, fa ny fitondran-tena dia lehibe.
  8. s Tsipelina: Azafady azafady. Sinoa – teny vietnamiana: Ny mangetaheta ny zava-drehetra dia tsy manaja sy mendri-kaja. Valan’aretina: Manaja ny Dao ny zava-drehetra ary mankamamy ny hatsaran-toetra.
  9. s Tsipelina: Xinzhě, wú xinzhī; buxxin zhě, wú yì xinzhī; kiraro mainty. Sinoa – teny vietnamiana: Ry mino, katsaka tin chi; finoana diso, katsaka katsaka tin chi; finoana. Valan’aretina: Matoky olona mahatoky sy matoky olona tsy azo itokisana, ka mivadika ho mahatoky ny rehetra.
  10. s Tsipelina: Ren zhī suǒ jiao, wǒ yì jiaozhī. Qiángliáng zhěùdé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiàofù. Sinoa – teny vietnamiana: Fakiolten’ny chi olombelona, ​​fampianarana chi heron. Maty tampoka ilay lehilahy mahery fo, noho ny fianaran-drainy. Valan’aretina: Izay nampianarin’ny Ntaolo dia ampianarinay koa izao: Mampiasà herisetra dia ho faty ianareo. Izany no tenin’ny mpampianatra ahy.
  11. s Tsipelina: Qián shí zhě, boo zhī huá, ér yú zhī shǐ. Shì yǐ dàzngayfū chu qí ôu, ​​​​manome onitra ny gazety; chu qíshí, onitra jū qí huá. Gùquù bǐ qǔ cǐ. Sinoa – teny vietnamiana: Vola sandoka, voninkazo Dao chi, rano chi adala ankizy. Thi dia matriarka lehibe amin’ny firenena post-modern, na inona na inona vola; Tany tena izy, fananan-tany. Miezaha mafy loha. Valan’aretina: Ny talenta dia ny voninahitry ny Tao sy ny famantarana ny tsy fahalalana. Noho izany, ny lehilahy lehibe dia misoroka ny manify amin’ny matevina, ary misoroka ny mamirapiratra amin’ny tena izy. Izany hoe mamela ny iray hafa (mazava, manify) ary mitazona izany (matevina, lehibe).
  12. . Tsipelina: rén wéi zhī ér wú yǐwéi; shang yì wéi zhī ér yǒu yǐwéi. Sinoa – teny vietnamiana: Ny olombelona ambony dia tsy manana antony; ambony ny dikany vi chi chi vi. Valan’aretina: Ny olona manana hatsaram-panahy ambony dia manao asa soa amin’ny fahatsoram-pony, tsy mikendry tanjona; Ny olona ambony fo dia manao izay tiany hatao (misy fampitahana ny tokony hatao sy ny tsy tokony hatao).
  13. s Tsipelina: Xin yán dia manonitra ny tsirairay, ny yán tsirairay dia manonitra. Sinoa – teny vietnamiana: Fiteny tsy mahatoky, fiteny tsy mahatoky. Valan’aretina: Tsy mamony ny teny tso-po. Tsy tso-po ny kabary.
Cau-Noi-Hay-Cua-Lao-Tu-VOH

Lao Tzu dia olo-malaza amin’ny tantaran’ny Sinoa, saingy tsy manjavona ny teny mahafinaritra nataon’i Lao Tzu, fa miparitaka sy mihatra amin’ny fiainana mihitsy aza.

Loharano sary: ​​Internet

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud

[block id=”siderbar”]